‘Ve… Rüzgar Gibi Geçti’, efsanevi bir filmin yolculuğu

Tarihin efsane filmlerinden ‘Rüzgar Gibi Geçti’nin çekimlerine başladıktan henüz üç hafta sonra yapımcı, David O. Selznickişten çıkarmak George Cukor çoktan Sidney HowardFilmin sırasıyla yönetmeni ve senaristi ve bunların yerine Victor Fleming Ve Ben Hecht. Yapımcı, Margaret Mitchell’in romanının uyarlamasının gittiği yönden hoşlanmadı; bu rüya, bir maceraya dönüşmeye başlamıştı. Selznick, Fleming ve Hecht, projenin yönünü düzeltmek için kendilerini bir hafta boyunca eski ofisine kilitlediler.

İrlandalı oyun yazarı Ron Hutchinson, bir yıl önce İspanya’da ‘Muz, fıstık… Ve Rüzgar Gibi Geçti’ başlığıyla prömiyeri yapılan ‘Ay Işığı ve Manolya’ (2004) adlı oyunun bu bölümünü yeniden canlandırdı ve şimdi Teatro’ya geliyor. Pavón, Madrid’de inceltilmiş başlığıyla: ‘Ve… Rüzgar Gibi Geçti’. Metnin versiyonu -çevirisi üzerine Daniel Açıları– ve işlevin adresi şu kişinin imzasını taşır: José Troncosove tercümanlar Gonzalo de Castro (David Selznick), Pedro Mari Sánchez (Ben Hecht), José Bustos (Victor Fleming) ve Carmen Barrantes (Bayan Poppenghul, Selznick’in sekreteri). Silvia de Marta sahne dekorunu, Guadalupe Valero kostümleri, Javier Alegría ışıklandırmayı ve Mariano Marín orijinal müziği imzalıyor.

Boğa koşusunda muz, fıstık ve bol miktarda kahve bulunduğunu belirten “Bu toplantı gerçek bir olay” diyor. “Çalışma -devam ediyor- bir yapımcının hayallerinin kararlılığından, hayallerindeki projeyi gerçekleştirme tutkusundan bahsediyor.” «Yaratıcılık hakkında konuşmak ister misin? -Selznick’in karakteri dizinin bir noktasında şunu söylüyor-; Studio’nun muhasebesine bakın. Burada hayal gücü var. Dört karakter José Bustos’u tamamlıyor, «Fikirlerini aynı tutkuyla savunuyorlar; ve bu bizim mesleğimizde. Pedro Mari Sánchez ise şunları söylüyor: “Dördü çok farklı insanlar, çok farklı fikirlere sahipler ve ortak tutkuları birbirlerini anlamalarına yol açıyor.”

Gonzalo de Castro, köşetaşı projeyle ilgili olarak, işlevin “bir buçuk saat içinde olağanüstü bir yolculuğa olanak sağladığını – ilk okumada üç saat sonra yola çıktıklarını” ortaya koyuyor; Güzel bir hikaye anlatıyoruz ve bunu hızlı bir şekilde yapıyoruz. Metne karışmış çok karmaşık bir eylem dinamiği var.

«José Troncoso şöyle yazmıştır: İzleyicilerin ‘Rüzgar Gibi Geçti’ filminin prodüksiyonunun nasıl yapıldığını neredeyse gerçek zamanlı olarak canlı olarak görmelerini ve aşılması gereken engellerin her birini adım adım takip edebilmelerini istedim. Tüm zamanların en ikonik ve simgesel filmlerinden birini yapmak için üstesinden gelinir. Sahnede yeniden yaratın altın bir Hollywood film seti Bizi hem güldürecek hem de muazzam çabalarının şiirselliğinden aynı derecede etkilenecek olan bu dört karakterin, o göz kamaştırıcı cilanın arkasında muazzam kırılganlığın saklı olduğunu görmelerine izin verin.

Dört tercüman, Troncoso’nun versiyonunun, sendika meselesi veya Yahudi meselesi gibi İspanyol izleyicileri daha az ilgilendirebilecek konuların notunu düşürdüğünü söylüyor; De Castro, “Amerikan rüyası ilk başta Yahudi rüyasıydı” diyor ve eserin “bu insanların kabul edilmek için gösterdiği büyük çabadan söz ettiğini” belirtiyor. Metnin parlaklığı Troncoso sayesindedir. “Bir zarif komedi», diyor Carmen Barrantes ve arkadaşları onun şefkatli ve duygulu anları yaşadığına dikkat çekiyor; Gösteri kahkahalara neden olsa da şaka yok.

José Bustos şu sözlerle bitiriyor:bir şeyin önceden reklamı‘. “Sonunda film çekildi.”

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir